Dowiadujemy się czym na co dzień zajmują się tłumacze przysięgli języka?

Myśleliście chociaż raz, nad tym jak wymagającym i ambitnym fachem jest tłumaczenie przysięgłe?Na prośbę czytelników naszego portalu, sprawdziliśmy przed jakimi problemami stają warszawscy translatorzy w swoich powszednich czynnościach.

Jeśli wydawało się komukolwiek, że jest to praca wcale nie stresująca nawet usypiająca i polegająca na przebywaniu wśród kopców książek, dokumentnie się pomylił. Prześledziliśmy przed jakimi problemami staje tłumacz przysięgły języka rosyjskiego. W konwersacji z jedną z firm warszawskich dowiedzieliśmy się, że znajomość języka, a nawet kilku języków to w omawianym fachu tylko i wyłącznie kropla w morzu potrzeb. Pracownicy tejże firmy są standardowo absolwentami paru różnych kierunków.

Jeżeli zainteresował Cię ten materiał, koniecznie zobacz ponadto ten link! To świetna oferta (https://www.poldannet.pl/pl/page/siatki-sportowe/pilkochwyty.html) i tutaj odnajdziesz szczegółowe informacje.

Jedna pani na przykład, specjalizująca się w tłumaczeniach dokumentów z zakresu prawa i ekonomii a także poezji i informacji prasowej, ukończyła politologię a także filologię polską, dodatkowo zakończyła studia podyplomowe w zakresie przekładu sądowego i prawniczego dla tłumaczy języka rosyjskiego.

Jak nam opowiadała, od małego pasjonowała się kulturą wschodnioeuropejską, gdyż jej rodzina pochodzi z terenów Machaczkały, leżącej nad Morzem Kaspijskim. Członkowie jej familii do dzisiaj utrzymują więzi z tymi, którzy żyją w Rosji. Druga z pań, pracujących w tym samym zakładzie, jest absolwentką dwóch uczelni: Szkoły Prawa Ukraińskiego na Wydziale Prawa i Administracji a także Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego, oprócz tego skończyła naukę w liceum w Dniepropietrowsku na Ukrainie! Dowiedzieliśmy się, że nie zajmuje się tylko tłumaczeniem dokumentów z zakresu prawa, ale udziela lekcji dwóch języków i ma prywatne biuro porad prawnych dla zagranicznych. Praca ta wiąże się z dożywotnim dokształcaniem się, ponieważ znajomość języka daje jedynie szansę czytania zapisanych w obcym języku treści, zaś bywa że do pracy niezbędna jest również znajomość kultury wschodnioeuropejskiej, prawa rosyjskiego, czasem również używanych regionalizmów.

tłumacze

Autor: Elizabeth Krumbach Joseph
Źródło: http://www.flickr.com
Największym wyzwaniem jest dla pań, z którymi przeprowadziliśmy wywiad, przekładanie na polski tekstów poetyckich, której wymowy często nie da się łatwo przekazać, gdyż odrębności kulturowe nie pozwalają na całkowite zrozumienie przekazu pisarzy pokroju Dostojewskiego czy Tołstoja. Negujemy również pogląd, że praca ta polega na permanentnym przeglądaniu książek. Otóż jak się dowiedzieliśmy, tłumacz przysięgły rosyjski co rusz podróżuje po Rosji, Ukrainy i innych krajów aby stale się dokształcać ze znajomości kultury, obyczajów i poznawać aktualną sytuację polityczną . Jak widać fach tłumacza należy do wymagających, ponieważ wymusza na nas permanentne powiększanie wiedzy, codziennie nowe wyzwania i oczywiście siedzenie wśród książek. Ale możecie być pewni, że nie zabraknie wam kontaktów z ludźmi i świetnej zabawy przy tłumaczeniu na przykład tekstów literatury pięknej.
, , , , ,